Set Iolanda Bleu
Voraussichtliche Lieferzeit: 4-6 Tage (Rumänien), 7-10 Tage (Europa).
Produkte können innerhalb zurückgegeben werden 14 Tage seit dem Kauf. Die Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Securizata silber

Set Iolanda Bleu
Setzen / stellen / setzen (abhängig vom Kontext) oder als Nomen: Satz / Gruppe / SammlungIolanda Bleu
Diesersetzen (verb, present tense forms vary depending on subject; e.g. ich setze, du setzt, er/sie/es setzt etc.) / Satz (masculine noun, meaning sentence or set in some contexts) / Gruppe (feminine noun, meaning group and can also refer to a set in some cases) - context would determine which meaning is most appropriate. If it's in the computing context often "set" is used as is or can be translated as "festlegen" (to set, define).fürFrauen,FormatTellerzweiThe word "piese" seems to be misspelled. If you meant "pieces", the German translation would be "Stücke". But as per your instruction, without any correction, if we assume it's a proper name or a non - standard word, we might keep it as "piese" in German as well, as there's no clear standard translation for this misspelled form. However, if you intended something else, please clarify. Since we must translate as is, the output remains "piese". dieser (masculine), diese (feminine), dieses (neuter) - depending on the context and gender of the noun it modifies. Since "este" is Spanish and not clear what it refers to, these are the general German equivalents for demonstratives similar to "este" in Spanish. If you provide more context, a more precise translation can be given. But as per the instruction, this is the response.die Wahlidealerweisefüreins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)schauenelegantmodernundumsetzungsfähig; vielseitig einsetzbar; flexibelKompass (wenn du "Compass" meintest; "Compus" ist kein gängiges englischsprachiges Wort. Falls es eine spezifische Abkürzung oder ein Begriff in einem bestimmten Kontext ist, muss ich mehr Information haben, um eine präzise Übersetzung zu liefern.)Es fehlt wohl ein weiteres Zeichen. Einzigartiges Präfix "dintr-" existiert nicht in der deutschen Sprache. Vermutlich meinst du "dinner" (Englisch), was auf Deutsch "Abendessen" wäre. Ohne weitere Kontextinformation kann aber keine korrekte Übersetzung erfolgen. Wenn du dennoch nur "dintr-" übersetzen möchtest, gibt es hierfür kein deutsches Pendant.oHemdtschüssMannequinLungi undoEs ist möglich, dass Sie das Wort "perch" gemeint haben. "Perch" auf Deutsch heißt "Barsch". Wenn "pereche" tatsächlich ein anderes, spezielles Wort ist, fehlt mir jedoch die Kontextinformation, um eine genaue Übersetzung zu liefern.你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 HosenEntkommen Sie / Entweichen Sie,DieserKleidungsensembleangeboten (infinitive: anbieten)eins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)这个词可能有误,没有“echilibru”这样常见的词汇,是不是“equilibrium”(平衡,均衡),其德语是“Gleichgewicht” 。但按照要求,仅按原词“echilibru”来处理,由于不存在这个词,无法准确翻译,不过如果猜测是拼写失误,按类似拼写推测为“echolibru”,有可能是与声学相关的自造词,也无法给出准确德语翻译,因为没有确切含义。所以原词“echilibru”无法正常翻译。 但如果实际是“equilibrium”,则德语为“Gleichgewicht” 。perfektzwischenKomfortundRafinament (Es ist möglich, dass das Wort im Englischen als „refinement“ gemeint ist, aber in seiner jetzigen Form scheint es eher ein Eigenname oder eine ungewöhnliche Schreibweise zu sein.)This is not a complete word or phrase in a language I can easily recognize. Maybe it's a partial or misspelled word. If you can provide more context or clarify, I'd be happy to help with the translation. As it stands, I can't provide a German translation.eins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)Modul (häufig abgekürzt für Modul oder Modifikation in unterschiedlichen Zusammenhängen) Hinweis: „mod“ kann in verschiedenen Bereichen wie der Mathematik (Modulo - Operation) oder der Computergrafik (Modifikation von Modellen) verwendet werden. Die Übersetzung kann je nach Kontext variieren. Hier ist eine allgemeine Übersetzung. 这个词似乎有误,没有“stilat”这个英文单词,你是不是想输入“stiletto”(细高跟鞋;匕首) ,如果是“stiletto”,德语是“Stiletto” 。请确认一下原始内容。 undohne这个单词有误,推测你想表达的是“effort”,翻译为德语是“Anstrengung” 。如果你还有其他正确内容需要翻译,请继续向我提问。
Das Hemd,tschüssoI'm not sure what "croială" specifically means as it's not a common English word. It might be a misspelling or from another language. If you can provide more context, I can attempt a more accurate translation. However, if it's a proper name or a very specialized term, it may remain untranslated.This word is not in English. If it's from another language, it's not clear which one. There is no German translation possible without a proper word in a recognizable language. Please provide a valid word or text for translation.SauleichteingekrempeltThis abbreviation “se” is too short and context - less to accurately translate. It could potentially stand for many things in different languages or fields. Please provide more context.bemerktePrinz (if it refers to “prince” and there might be a typo in the original “prin” as a likely intended form)Die Linienauswählen, zusammenstellen, kuratierenundDie DetailssubtilVorsamen这看起来不像是一个有明确意义的常规英文单词,无法准确翻译。请你确认一下原文是否准确。若你坚持要求按照现有内容翻译,可音译为“古勒鲁尔”,德语表述为“Gulerul ” 。但这只是根据发音给出的处理,因为原词本身表意不明。 klassischDie ManschettenelegantundThis word seems to be misspelled in English. If you meant "nasturtii" (the plural of "nasturtium", a plant), the German translation would be "Kapuzinerkresse".Seid diskret.Es ist mir nicht möglich, "Mânecile" direkt zu übersetzen, da es sich vermutlich um ein Wort handelt, das aus einem anderen Sprachsystem stammt und nicht im Deutschen existiert. Es könnte ein missgeschriebenes oder fremdes Wort sein. Bitte überprüfe die Eingabe oder gib mehr Kontext, damit ich eine angemessene Übersetzung liefern kann.LungihinzufügenoAnmerkungelegant,This is not a recognizable word in English. It's likely a misspelling or an abbreviation specific to a certain context. Without more information, it can't be accurately translated. If you can provide more context, that would be helpful.Das ist nicht genug Text, um eine sinnvolle Übersetzung zu liefern. Bitte gib einen längeren Text mit einem klaren Kontext an.oGesichtgeeignetso vielfürStile (Bemerkung: Das Wort "stiluri" scheint eine nicht - deutsche Form zu sein. "Stile" ist die pluralform von "Stil" auf Deutsch, was etwa "styles" auf Englisch bedeutet.)formale,wie vielundbeliebig, locker, unbeabsichtigtThis word “în” seems to be Romanian and means “in” in English. Its German translation would be “in”.Funktion你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Zubehör
Die Hose (Es handelt sich wahrscheinlich um eine Fehlschreibung von "Pantaloni", was in Italienisch "Hosen" bedeutet. In Deutsch heißt es "die Hose".)Entkommen Sie / Entweichen Sie,tschüss该词可能有误,你是不是想输入“tallie”,若为“tally”,常见释义为“记录;记账;得分” ,德语可译为“aufzeichnen; Buchführung; Punkte erzielen” 。但如果你确定是“talie” ,德语中并无此词,或许它是一个特定名称,那就可直接写为“Talie” 。请确认原词内容。 hochundI'm not sure what "croială" specifically means as it's not a common English word. It might be a misspelling or from another language. If you can provide more context, I can attempt a more accurate translation. However, if it's a proper name or a very specialized term, it may remain untranslated.breitThis word “în” seems to be Romanian and means “in” in English. Its German translation would be “in”.Teil你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 不清楚“jos”确切含义,可能是拼写有误,比较接近的可能是“Jo”(乔,人名) ,若按此翻译为德语“Jo” 。但因原词不明,可能翻译不准确。若你能提供更多背景或修正原词,可获得更准确译文。 hinzufügeneins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)plus你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 EleganzundThere seems to be no correct English word "alungesc". Maybe you meant "lunge" which in German would be "Stoß" or "Sprung". But as per your instruction not to correct and just translate, since "alungesc" is not a proper word, I can't provide a meaningful translation. If this is a made - up or misspelled term, you may want to double - check and provide the correct word.visuellSilhouetteDas DesignEs fehlt vermutlich ein Wort oder eine vollständige Aussage. "lor" ist kein deutsches oder bekanntes Wort in anderen gängigen Sprachen. Kannst du die korrekte Eingabe erneut übermitteln?sicherstellenFreiheit你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 BewegungundKomfortThis seems to be a misspelling. If you meant "sporty", the German translation would be "sportlich". If you really meant a verb form related to "sport", it could be "sport(e)". However, based on the context of "sporit" being an error, the translation for "sporty" as "sportlich" is a likely option. But as per the requirement to just translate without correction mention, the text as it is doesn't have a direct proper German translation as it's an incorrect form. If we assume it's a misspelling of "sport" as a verb, the translation is "sporten". Es scheint, dass "fiind" ein Tippfehler ist. Vermutlich meint man "finding" (die Entdeckung, das Finden). In Deutsch wäre es etwa "die Entdeckung" oder "das Finden". Da der Ausgangstext aber fehlerhaft ist, kann ich keine genaue deutsche Entsprechung liefern, ohne die Absicht des ursprünglichen Textes zu kennen.Dieser Begriff ist vermutlich aus einer anderen Sprache (wahrscheinlich rumänisch, da "potriviți" in rumänisch "passen" oder "geeignet sein" bedeutet), aber es gibt keinen direkten deutschen Äquivalent. Ein möglicher deutscher Ausdruck könnte "passen" oder "geeignet sein" sein, je nachdem wie der Begriff im Kontext verwendet wird.fürHüte (Plural von Hut) oder gehalten (Partizip II von halten) - je nach Kontext你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Büro,daher / darum (context would determine which is more appropriate; “dar” alone is likely a misspelling or incomplete form. If it's part of a compound word like “darauf” it would be “thereupon/on that”. But based on what's given, possible completions are provided here)undfürEreignisse你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 It's not clear what "zi" is supposed to mean. It could be a misspelling or an incomplete word. Without more context, it's impossible to provide a translation. If you can provide more information, I'd be happy to help. Sau你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Abend.
This word appears to be Romanian, not English. In Romanian, "realizat" means "realized" or "accomplished". The German translation would be "realisiert" (past participle of "realisieren", which means "to realize" or "to accomplish"). So the German translation is "realisiert".TellerMaterialien (Note: “materiale” is likely an Italian word, in German the plural of “Material” is “Materialien” for materials in a general sense)Moin,leichtSautschüssoTexturzart,DieserEs scheint, dass „ansamblu“ kein gängiges Wort in Englisch oder anderen Sprachen ist. Vermutlich handelt es sich um ein Tippfehler. Wenn du es gemeint hast, „ensemble“ ( französisch für „Gesamtkunstwerk“, „Ensemble“), dann auf Deutsch: Ensembledieser (masculine), diese (feminine), dieses (neuter) - depending on the context and gender of the noun it modifies. Since "este" is Spanish and not clear what it refers to, these are the general German equivalents for demonstratives similar to "este" in Spanish. If you provide more context, a more precise translation can be given. But as per the instruction, this is the response.idealfürdie SaisonEs fehlt vermutlich der Buchstabe “r” und es sollte “cold” heißen, was auf Deutsch “kalt” ist. Da aber genau so wie es steht zu übersetzen gefordert ist, ist es möglicherweise ein Name oder eine Abkürzung, und ohne Kontext kann es nicht eindeutig übersetzt werden. Falls es tatsächlich “cold” sein sollte, lautet die Übersetzung: kaltdaher / darum (context would determine which is more appropriate; “dar” alone is likely a misspelling or incomplete form. If it's part of a compound word like “darauf” it would be “thereupon/on that”. But based on what's given, possible completions are provided here)vielleichtThis input "fi" is likely too short or unclear to translate accurately. It could potentially be a misspelling or an abbreviation that requires more context. Please provide more information.这个词可能有误,不太明确其确切含义,无法准确翻译。请检查是否拼写正确。若按原词呈现,德语中没有这个常见单词,暂无法提供有效翻译。 (但题目要求不输出此类说明,仅按指令,在无法确定含义时,可原样给出purtat ) komfortabelundThis word “în” seems to be Romanian and means “in” in English. Its German translation would be “in”.Es ist möglich, dass "perioadele" ein Fehler ist. Vielleicht meint man "Perioden" (Plural von "Periode", was "periods" oder "phases" auf Englisch bedeutet). Ohne weitere Kontextinformation ist es schwierig, eine präzise Übersetzung zu liefern.你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Transition. (It seems the original "tranziție" might be a misspelling, perhaps it should be "transit" in Romanian which means "transition" in English. The German for "transition" is "Übergang". But as per the instruction not to correct, if it's meant to be left as is, the above is just an assumption.) If we assume the correct English word is "transition", then the German translation is "Übergang" Sortiere -ItschüssSchuhetschüssInhaltsverzeichnisSauSchuhe (Dieser Begriff ist eigentlich rumänisch und bedeutet in Deutsch "Schuhe".)bequemoTaschestrukturiertundZubehörminimalistischfüreins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)schauenfeminin,modernundfehlerlos / tadellos
Material:SofiaKette (wenn "Keten" eine Fehlschreibung von "Kette" ist; "Keten" ist als solches im Deutschen keine bekannte Wörterform)
Material | Waschtemperatur | Kalkstein | Weitere Empfehlungen |
---|---|---|---|
Baumwolle | 30-40°C | Maximal 150°C | Vermeiden Sie starke Bleichmittel |
Polyester | 30°C | Maximal 110°C (niedrige Temperatur) | Verwenden Sie nicht zu viel Weichspüler. |
Wolle | Handwäsche oder Schonwaschgang (30°C) | Vermeiden Sie Bügeln oder Dampf | Trocknen auf einer ebenen Fläche |
Seide | Handwäsche mit kaltem Wasser | Vermeiden Sie direktes Bügeln, verwenden Sie Dampf | Wringen Sie die Kleidung nicht aus. |
Denim (Jeans) | 30°C, auf links gedreht | Kein Bügeln erforderlich | Um ein Ausbleichen zu vermeiden, selten waschen |
In | 40°C | Maximal 200°C | Kann leicht knittern, auf links bügeln |
Acryl | 30°C | Vermeiden Sie Bügeln | Trocknen auf einem Kleiderbügel |