Set Zoriana Creme

Normaler Preis €68,95 Verkaufspreis €28,95
58% AUS
7
Leute sehen sich dieses Produkt gerade an!
Size: XS (ENTSPRICHT “EXTRA SMALL” UND WIRD IN DEUTSCHLAND OFT AUCH SO VERWENDET, ABER MANCHMAL AUCH ALS “EXTRA KLEIN” BEZEICHNET)

Voraussichtliche Lieferzeit: 4-6 Tage (Rumänien), 7-10 Tage (Europa).

Produkte können innerhalb zurückgegeben werden 14 Tage seit dem Kauf. Die Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden.

Securizata silber

Generic
Generic
Generic
Set Zoriana Creme

Set Zoriana Creme

Set Zoriana Creme

Diesersetzen (verb, present tense forms vary depending on subject; e.g. ich setze, du setzt, er/sie/es setzt etc.) / Satz (masculine noun, meaning sentence or set in some contexts) / Gruppe (feminine noun, meaning group and can also refer to a set in some cases) - context would determine which meaning is most appropriate. If it's in the computing context often "set" is used as is or can be translated as "festlegen" (to set, define).fürFrauen,FormatTellerzweiThe word "piese" seems to be misspelled. If you meant "pieces", the German translation would be "Stücke". But as per your instruction, without any correction, if we assume it's a proper name or a non - standard word, we might keep it as "piese" in German as well, as there's no clear standard translation for this misspelled form. However, if you intended something else, please clarify. Since we must translate as is, the output remains "piese". dieser (masculine), diese (feminine), dieses (neuter) - depending on the context and gender of the noun it modifies. Since "este" is Spanish and not clear what it refers to, these are the general German equivalents for demonstratives similar to "este" in Spanish. If you provide more context, a more precise translation can be given. But as per the instruction, this is the response.die Kombinationperfektzwischendie EleganzohneThere seems to be a misspelling in the original word. It might be “effort”. The German translation of “effort” is “Anstrengung”. undder StilThere seems to be a misspelling in the original word. The correct English word is likely "contemporary" which can be translated to "zeitgenössisch" in German.idealfürdie Saisonkal. (kalt)Kleidung (wenn es sich um das rum handelt, was man trägt; das Wort Ținuta ist jedoch ungewöhnlich und möglicherweise aus einer anderen Sprache mit unbekanntem Genaueren Kontext)dieser (masculine), diese (feminine), dieses (neuter) - depending on the context and gender of the noun it modifies. Since "este" is Spanish and not clear what it refers to, these are the general German equivalents for demonstratives similar to "este" in Spanish. If you provide more context, a more precise translation can be given. But as per the instruction, this is the response.“compusă” ist kein deutsches Wort. Es scheint eine fehlerhafte Schreibweise von “composed” (englisch) zu sein. Die deutsche Übersetzung von “composed” ist “zusammengestellt” oder “gelassen”. Wenn du “compusă” als rumänisches Wort meinst, bedeutet es “gedichtet” oder “zusammengestellt”.Es fehlt wohl ein weiteres Zeichen. Einzigartiges Präfix "dintr-" existiert nicht in der deutschen Sprache. Vermutlich meinst du "dinner" (Englisch), was auf Deutsch "Abendessen" wäre. Ohne weitere Kontextinformation kann aber keine korrekte Übersetzung erfolgen. Wenn du dennoch nur "dintr-" übersetzen möchtest, gibt es hierfür kein deutsches Pendant.oHemdtschüssMannequinLungi undoEs ist möglich, dass Sie das Wort "perch" gemeint haben. "Perch" auf Deutsch heißt "Barsch". Wenn "pereche" tatsächlich ein anderes, spezielles Wort ist, fehlt mir jedoch die Kontextinformation, um eine genaue Übersetzung zu liefern.你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Hosenkurz,这个词看起来拼写有误,可能您想表达的是“offering”,其德语翻译可以是“Angebot”(中性,复数:Angebote) ,“Anbietung”(阴性,复数:Anbietungen) 或“Boten”(动词bieten的动名词形式) ,但由于没有更多上下文,难以确定准确的最合适的翻译。请您检查一下原文,看是否有误。如果确实是“oferind”,这个词不存在,无法翻译。 但按照您的要求,若不考虑合理性,仅按字面转写可以是“奥费林德” 。 由于您要求不输出注释等,现按转写形式给出:奥费林德 (但这并不是真正意义上的翻译,因为“oferind”本身不是一个已知的有意义的词汇) eins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)schauen这个词可能有误,推测你想说“equilibrate”,德语为“ausgleichen; equilibrieren” 。但由于你要求不做任何说明只翻译,若按“echilibrat”原样翻译,德语中无此词,无法翻译。如果你确定要按原样,可告知,我将输出原样“echilibrat” 。建议你确认下原词是否正确。 undmultifunktional, vielseitigperfektfürSpaziergängePrinz (if it refers to “prince” and there might be a typo in the original “prin” as a likely intended form)Stadt,Ausgängeentspannt; locker; unbeabsichtigt; gewöhnlichSauFerien.

Das Hemd sind (present tense plural and second person singular of "sein")oI'm not sure what "croială" specifically means as it's not a common English word. It might be a misspelling or from another language. If you can provide more context, I can attempt a more accurate translation. However, if it's a proper name or a very specialized term, it may remain untranslated.Leier (注意:原词“lejeră”可能有误,推测为罗马尼亚语“琉特琴”,德语对应“Leier” 。但按照要求,不做任何说明直接翻译)flüssigunddieser (masculine), diese (feminine), dieses (neuter) - depending on the context and gender of the noun it modifies. Since "este" is Spanish and not clear what it refers to, these are the general German equivalents for demonstratives similar to "este" in Spanish. If you provide more context, a more precise translation can be given. But as per the instruction, this is the response.erledigtEs fehlt wohl ein weiteres Zeichen. Einzigartiges Präfix "dintr-" existiert nicht in der deutschen Sprache. Vermutlich meinst du "dinner" (Englisch), was auf Deutsch "Abendessen" wäre. Ohne weitere Kontextinformation kann aber keine korrekte Übersetzung erfolgen. Wenn du dennoch nur "dintr-" übersetzen möchtest, gibt es hierfür kein deutsches Pendant.eins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)Materialleichtundatembare, atmungsfähigThis is not a recognizable word in English. It's likely a misspelling or an abbreviation specific to a certain context. Without more information, it can't be accurately translated. If you can provide more context, that would be helpful.Das ist nicht genug Text, um eine sinnvolle Übersetzung zu liefern. Bitte gib einen längeren Text mit einem klaren Kontext an.oGesichtidealerweisefürEs ist mir nicht möglich, diese unvollständige oder fehlerhafte Eingabe zu übersetzen, da "zilele" kein erkennbares Wort in einer bekannten Sprache ist. Bitte überprüfe deine Eingabe und gib eine korrekte Textzeile zur Übersetzung.zu reitenEs ist mir nicht möglich, "Mânecile" direkt zu übersetzen, da es sich vermutlich um ein Wort handelt, das aus einem anderen Sprachsystem stammt und nicht im Deutschen existiert. Es könnte ein missgeschriebenes oder fremdes Wort sein. Bitte überprüfe die Eingabe oder gib mehr Kontext, damit ich eine angemessene Übersetzung liefern kann.LungiTopfThis input "fi" is likely too short or unclear to translate accurately. It could potentially be a misspelling or an abbreviation that requires more context. Please provide more information.This word doesn't seem to be in a common language. It might be a misspelling. If you meant "behave" in an imperative form, in German it would be "benimm dich". But without more context, it's hard to be sure. If this is not what you want, please check and provide the correct text. This seems to be an incorrect or non - standard form. If you meant "lassen" (the German verb meaning "to let, to allow"), the imperative form "lassen Sie" (formal) or "lass" (informal) would be relevant. But if it's from another language, more context is needed. As it stands, an exact translation is not possible. If you intended it to be in Romanian, "lăsate" is the feminine plural past participle of "a lăsa" (to leave, to let) and could potentially be translated to German as "gelassen" in some contexts. But without more information, it's hard to give a proper German translation. Since we must translate as - is, we can't provide a valid translation. Sau这个词在英语中可能拼写有误,没有“rulate”这样标准的单词,相近的可能是“regulate(调节;控制;管理)”,其德语翻译为“regulieren; kontrollieren; verwalten” 。如果“rulate”是特定领域或生造词等,由于缺乏足够信息难以准确翻译。请确认原词是否准确。但按照要求仅就“rulate”给出德语译文,可考虑“rulaten(无确切意义,近似拼写的处理)” 。 füreins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)LuftMaiThis might be a misspelling. If you meant "relaxing", the German translation would be "entspannend". If it was "relaxed", it would be "entspannt". Since "relaxat." seems incomplete or incorrect, it's hard to give a proper translation. But if we assume it's a short form of "relaxation", the German would be "Entspannung".Es ist nicht klar, was "Gulerul" genau bedeutet. Es könnte ein Name sein. Ohne weitere Kontextinformationen lässt sich eine präzise Übersetzung nicht geben. Wenn es ein Name ist, wird er möglicherweise phonetisch übertragen wie "Gulerul".klassischundDie SchließungtschüssNasturtium (Das Wort „nasturi“ ist möglicherweise eine Fehlschreibung von „nasturtium“, das im Deutschen als „Kresse“ oder „Kapuzinerkresse“ bekannt ist.)hinzufügenoAnmerkungraffiniertIch weiß nicht, was genau "iar" bedeutet. Es könnte ein Tippfehler sein. Wenn es sich um ein Abkürzung handelt, fehlt die notwendige Kontextinformation, um eine genaue Übersetzung zu liefern.die LängeleichtverlängerterlaubtEs ist möglich, dass es sich hier um ein falsch geschrieben oder unbekanntes Wort handelt. Es gibt in der deutschen Sprache kein direktes Äquivalent zu "purtarea". Vielleicht meinst du "Pracht" (Hervorragendheit, Schönheit) oder "Partie" (Teil, Runde, Gruppe). Ohne weitere Kontextinformation ist es schwierig, eine genaue Übersetzung zu liefern.so vieleingetragen (Note: It's not clear what “băgată” exactly means without context. In Romanian “băgată” can mean “put in, inserted” etc. If it's not Romanian, the translation may be wrong.)This word “în” seems to be Romanian and means “in” in English. Its German translation would be “in”.Hosenwie vielundgelassen (this seems to be a misspelling in the original, likely the Romanian “lăsată” which could mean “left” or “abandoned” in English, and “gelassen” is the German equivalent for “calm” or “laid-back” as an adjective. If the intended meaning was something else, the translation might need to be adjusted accordingly)Mieter (männlich) oder Mieterin (weiblich) - wahrscheinlich ein Tippfehler und sollte "renter" im Englischen heißen, was in Deutsch "Mieter" oder "Mieterin" übersetzt wird. füreins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)Stillässig

Die Hose (Es handelt sich wahrscheinlich um eine Fehlschreibung von "Pantaloni", was in Italienisch "Hosen" bedeutet. In Deutsch heißt es "die Hose".)kurz,tschüss该词可能有误,你是不是想输入“tallie”,若为“tally”,常见释义为“记录;记账;得分” ,德语可译为“aufzeichnen; Buchführung; Punkte erzielen” 。但如果你确定是“talie” ,德语中并无此词,或许它是一个特定名称,那就可直接写为“Talie” 。请确认原词内容。 There is no such English word “medie”. Perhaps you meant “media” which translates to “Medien” in German. But as per the instruction, if we assume it's a made - up term or misspelling and we have to translate as - is, it would remain “medie” as there is no German equivalent for this non - existent English word.Sauhoch,sind (in the context of the Latin verb “esse” conjugated for third - person plural present tense, in German the equivalent form for the verb “sein” in this case is “sind”)Entwürfe (this might be the imperative form of "entwerfen" in a specific context where "concepuți" is perhaps meant as something like "conceive" in a creative or design - related sense, but more context would be helpful for a more precise translation)füreinEs scheint, dass "oferi" kein gängiges Wort in der englischen Sprache ist. Vielleicht handelt es sich um einen Tippfehler. Wenn es sich um "offer" (bieten, Angebot) handelt, dann wäre die deutsche Übersetzung "anbieten" (Verb) oder "Angebot" (Substantiv). Ohne weitere Kontextinformation kann es schwierig sein, die richtige Übersetzung zu ermitteln.so vielKomfort,wie vielundFreiheit你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Bewegung,stachelndplötzlichSilhouetteThis word “în” seems to be Romanian and means “in” in English. Its German translation would be “in”.Wert.TopfEs fehlt hier Kontext. "Avea" ist kein gängiges deutsches Wort. Es könnte möglicherweise ein Name sein oder aus einer anderen Sprache stammen, die aber keine der hier üblichen Sprachen wie Englisch, Französisch etc. Ohne Kontext lässt sich keine sinnvolle Übersetzung liefern. Wäre es "had" (englisch), so wäre die Übersetzung "hatte".eins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)Design (noun) / entwerfen (verb)einfachSauDetailsmodernVorsamen这个词似乎不是常见的英语单词,可能是拼写有误或特定领域、生僻词汇。由于不清楚确切含义,无法准确翻译。如果您能提供更多上下文信息,或许可以更准确地翻译。 但仅按所给内容,字面直译可以是“布祖纳尔”(音译) ,不过这很可能不准确。 laterale,Es gibt kein entsprechendes deutsches Wort, da „betelie“ kein gültiges Englischwort ist. Vielleicht meinst du „betrayal“ (Verrat).breitSauSchließungtschüss该词疑似拼写错误,正确形式可能为“nature”,德语翻译为“Natur” 。但由于指令要求不做任何修正仅翻译原文,所以无法对“nasture”给出合适翻译。 undIt seems "fermoar" is not a standard word in English. Maybe you meant "fermar" (in some languages like Galician, it means "to close"). But if we assume it's a made - up or misspelled term and you want a translation attempt, without proper context it's hard. However, if we take it as a verb - like form, a possible German equivalent could be something like "stoppen" or "festsetzen" depending on what was intended. Since the input is unclear, it's difficult to give a more accurate translation. If this is not helpful, please provide more context or correct the word. füreins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)plus你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 FunktionalitätundStil.

Zusammen,dieseEs gibt kein entsprechendes deutsches Wort für "piese", da es sich möglicherweise um ein Tippfehler handelt. Wenn Sie "piece" gemeint haben, dann ist die deutsche Übersetzung "Stück".erschaffenoKleidung (oder im Sinne von "Haltung" auch: Haltung)Binse (Wenn es sich um die Pflanze handelt) / Biene (Wenn es sich um das Insekt handelt)eingleichgewichtetbeliebig, locker, unbeabsichtigtdaher / darum (context would determine which is more appropriate; “dar” alone is likely a misspelling or incomplete form. If it's part of a compound word like “darauf” it would be “thereupon/on that”. But based on what's given, possible completions are provided here)Es gibt wahrscheinlich einen Tippfehler. Vielleicht meinst du "patent", was auf Deutsch "offenkundig", "patent" oder "eindeutig" bedeutet. Wenn es tatsächlich "atent" ist, ist es kein gängiges Wort in der englischen Sprache.gedacht —Sorge; Sorgfalt; Pflege; VorsichtvielleichtThis input "fi" is likely too short or unclear to translate accurately. It could potentially be a misspelling or an abbreviation that requires more context. Please provide more information.sortierttschüssSandale,TennisSauSchuhetschüssInhaltsverzeichnisMikrofon,This word “în” seems to be Romanian and means “in” in English. Its German translation would be “in”.Funktion你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 GelegenheitFülle aus这个词“lookul”并非标准英语词汇,也没有直接对应的德语翻译。你可以检查一下是否拼写有误,以便我准确为你翻译。 tschüssoTascheklein,Es gibt kein direktes deutsches Äquivalent für das Wort "ochelari", da es möglicherweise aus einer anderen Sprache stammt, die ich nicht erkenne. Bitte überprüfe die Angabe oder gib mehr Kontext, damit ich eine passende Übersetzung liefern kann.你提供的“de”并非完整的文本内容,请提供完整的待翻译文本。 Es fehlt hier Kontext. "Soare" ist möglicherweise ein Name, aber im Allgemeinen ist es kein deutsches Wort. Ohne Kontext kann ich keine sinnvolle Übersetzung liefern.undBijouterienempfindlich / zart / feinfüreins (in the context of the indefinite article “a/an” in some numerical or counting - related senses, “un” might be related to “one” in English; in French “un” is “a/an” masculine, but here assuming English origin and common usage as in “one” which is “eins” in German)Aspektfrischweiblich

Material: Ayrobin

Material Waschtemperatur Kalkstein Weitere Empfehlungen
Baumwolle 30-40°C Maximal 150°C Vermeiden Sie starke Bleichmittel
Polyester 30°C Maximal 110°C (niedrige Temperatur) Verwenden Sie nicht zu viel Weichspüler.
Wolle Handwäsche oder Schonwaschgang (30°C) Vermeiden Sie Bügeln oder Dampf Trocknen auf einer ebenen Fläche
Seide Handwäsche mit kaltem Wasser Vermeiden Sie direktes Bügeln, verwenden Sie Dampf Wringen Sie die Kleidung nicht aus.
Denim (Jeans) 30°C, auf links gedreht Kein Bügeln erforderlich Um ein Ausbleichen zu vermeiden, selten waschen
In 40°C Maximal 200°C Kann leicht knittern, auf links bügeln
Acryl 30°C Vermeiden Sie Bügeln Trocknen auf einem Kleiderbügel